1、叫做Water Margin。
2、《水浒传》的英文译本有多种,最早的70回译本定名为《Water Margin》,由于出现最早和最贴近原名的原因这个译名往往被认为是标准译名,美国女作家、1938年诺贝尔文学奖得主赛珍珠在将它翻译成英文时就定名为:《All Men Are Brothers》(即《四海之内皆兄弟》)。
3、70年代末中国籍美国翻译家沙博理的百回本的名字是《Outlaws of the Marsh》(水泊好汉),后来还有人把120回本也译成英文。
4、而据传,还有某外国版本叫《105个男人和3个女人的故事》。
5、扩展资料:《水浒传》的影响《水浒传》对招安的描写曾经对某些义军的领袖产生过消极的影响,如张献忠在谷城受抚,就表示“戮力王室,效宋江水浒故事耳”(《纪事略》)。
6、但比较起来,《水浒传》对农民起义的积极影响还是主要的。
7、《水浒传》是中国历史上第一部用白话文写成的长篇小说,开创了白话章回体小说的先河。
8、它作为一种新的文体,从此在文学领域内确立了应有的地位,开始逐步改变以诗文为正宗的文坛面貌。
9、《水浒传》在明代时被列入“四大奇书”。
10、近现代以来,又成为古典小说“四大名著”之一。
11、《水浒传》的文风、构思和理念,都对后世的中国乃至东亚小说,产生了重大的影响。
【#水浒传的英文名#】到此分享完毕,希望对大家有所帮助。